團(tuán)團(tuán)說
不知從什么時(shí)候起,一些網(wǎng)絡(luò)流行語不知不覺間摻雜進(jìn)了臟話、臟字,甚至人們在公開場合發(fā)表言論時(shí)也毫無顧忌,似乎只有帶著不雅字眼的所謂“流行語”才趕得上潮流,才更“接地氣”。
當(dāng)摻雜臟字的“流行語”成為“流行”
前段時(shí)間一則大型企業(yè)的招聘海報(bào)引起了一些人的注意。廣告本身是經(jīng)過了精心設(shè)計(jì),非常時(shí)尚,畫面的視覺沖擊力很強(qiáng)。可是令人驚訝的是它的招聘主題詞:“世界那么大,你不來怎么知道你牛X”!一家知名大型企業(yè),在面向全國精英的招聘廣告上,竟然出現(xiàn)了臟字!
這不禁讓人聯(lián)想到,在一些聚會(huì)、講座等公開場合,總有一些人在神采飛揚(yáng)地表達(dá)自己觀點(diǎn)的同時(shí),用一些摻雜了臟字的流行語,在一部分聽眾覺得尷尬的同時(shí),另一部分人卻覺得這樣符合潮流無傷大雅。
有些語言,人們在使用時(shí)并不知道它的本意是不雅的。比如“哇噻”這個(gè)詞,其本意其實(shí)是十分難聽不忍解釋的一句臟話,可在一些影視劇的推廣下,成萬上億的粉絲積極效仿響應(yīng),已逐漸變成了表達(dá)語氣的書面語言。
像這種“劣幣驅(qū)逐良幣”的例子還有很多,甚至在一些媒體、電視劇、網(wǎng)絡(luò)寫手等使用下,“知名度”不斷擴(kuò)大。比如“X絲”“XX婊”等詞匯竟一度見諸一些媒體之上。
誠然,某些研究也表示,粗口也可能催生出一些積極的意義。例如在某些情境下輔助的情感表達(dá);在相熟的人之間,用來拉近彼此距離、表達(dá)幽默和自嘲等等。
但仍然不能否認(rèn)的是,臟話是“語言之癌”,它讓人們借用語言溝通的可能性降低,甚至直接切斷。而咒罵別人的話說多了,語言就可能落實(shí)到行動(dòng),變成真正的暴力。
西方亦然,在英國,除了倫理上不允許,講臟話的行為很長時(shí)間依靠法律來規(guī)范。
在學(xué)習(xí)翻譯的時(shí)候,我們堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”,然而卻在自己母語的暴力里淪陷的越來越深。當(dāng)“狗”、“婊”甚至一些曾經(jīng)我們都羞于開口的詞匯,如今被用的滿大街都是,我們是否應(yīng)該反思一下,為什么一定要用這樣的表達(dá)方式?
如果你非要覺得臟話才能表達(dá)一些情緒,不如去古詩詞里找點(diǎn)靈感,“子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!”最后一句用夸張的方式翻譯就是:狂什么狂啊,你個(gè)#¥%@*!
曾經(jīng)有人在網(wǎng)絡(luò)發(fā)問,“我們?yōu)槭裁匆獙W(xué)習(xí)古詩詞?”下面網(wǎng)友的回答和舉例似乎能說明一切。
“讀詩多了,經(jīng)歷多了,在某個(gè)時(shí)刻,某個(gè)場景,紛紛揚(yáng)揚(yáng)間,一句早就爛熟于心的詩句忽然就會(huì)直擊心靈,豐滿了此刻的情感,而不是只會(huì)說一句蒼白的‘大粗話’?!?/span>
看見夕陽余暉的時(shí)候
會(huì)想說
落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色
而不是只會(huì)說
臥C,這落日真XX的好看
當(dāng)向一個(gè)人表達(dá)愛意時(shí)
會(huì)想說
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知
而不是只會(huì)說
洳淉噯,僦罙噯
當(dāng)贊美所見的美女時(shí)
會(huì)想說
北方有佳人,絕世而獨(dú)立
而不是只會(huì)說
膚白貌美大長腿,真XX好看
當(dāng)酒逢知己時(shí)
會(huì)想說
勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人
而不是只會(huì)說
感情深,一口悶
換種表達(dá)方式的語言之美
近日,網(wǎng)上一則關(guān)于新華社發(fā)布《新華社新聞信息報(bào)道中的禁用詞和慎用詞》的帖子火了。文稱,在2015年11月發(fā)布的《新華社在新聞報(bào)道中的禁用詞(第一批)》45條禁用詞、規(guī)范用語基礎(chǔ)上,這版新增57條內(nèi)容。
新聞媒體和網(wǎng)站應(yīng)當(dāng)禁用的不文明用語有38個(gè),例如“裝逼、草泥馬、特么的、撕逼、瑪拉戈壁、爆菊、JB、呆逼、本屌、齊B短裙、法克魷、丟你老母”等。
此帖一出,引起網(wǎng)友熱議,有的網(wǎng)友不支持——
大部分網(wǎng)友認(rèn)為,還是值得提倡的。
現(xiàn)如今,網(wǎng)絡(luò)語言已經(jīng)嚴(yán)重影響到了學(xué)生對傳統(tǒng)語言的學(xué)習(xí),影響了他們的寫作習(xí)慣。在孩子們的日記、作文里,充斥著大量由漢字、數(shù)字甚至臟字流行語組成的大雜燴式的網(wǎng)絡(luò)語言,前段時(shí)間有大神將網(wǎng)絡(luò)流行語“翻譯”成了文言文,讀起來竟另有一番趣味。
原文:有錢,任性
翻譯:家有千金,行止由心
原文:睡什么睡起來嗨
翻譯:晝短苦夜長,何不秉燭游
原文:你臉大
翻譯:君額上似可跑馬
原文:你咋不上天呢
翻譯:閣下何不同風(fēng)起,扶搖直上九萬里
原文:老司機(jī)帶帶我
翻譯:太仆老識(shí)途,攜我同游乎
原文:寶寶心里苦,但寶寶不說
翻譯:孺子含辛,隱忍不嗔
原文:來呀,互相傷害呀
翻譯:招爾互攻,相損相從
原文:天啦嚕
翻譯:上邪
原文:重要的事說三遍
翻譯:一言難盡意,三令作五申
原文:我單方面宣布和xx結(jié)婚
翻譯:愿出一家之言,以結(jié)兩姓之好
原文:當(dāng)時(shí)我就震驚了
翻譯:余頓怔怔,魂散無聲
一個(gè)網(wǎng)友說,“當(dāng)我的孩子長大后遇到心愛的人,念出‘未曾相逢先一笑,初會(huì)便已許平生’時(shí),他已經(jīng)打敗了只會(huì)干巴巴說‘我對你一見鐘情’的對手?!?/span>
所以,美好的詞匯那么多,你為什么非要用臟字?
帶有臟字的流行語
你怎么看
留言區(qū)等你
很可能由于#¥%@*
你的留言無法顯示